Những khó khăn đối với những người làm nghề phiên dịch

Ngành phiên dịch mang lại thu nhập khá ổn định, được đi đến nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người thành đạt hoặc có cơ hội làm việc với những người nổi tiếng… Tuy nhiên, dịch thuật là một ngành đòi hỏi sự trau dồi không ngừng nghỉ. Bên cạnh những mặt lợi mà ta nhìn thấy, đây là một công việc đòi hỏi yêu cầu nhiều kỹ năng và kiến thức, sẽ có không ít khó khăn nếu quyết định theo nghề? Vậy có nên chọn nghề phiên dịch? Dưới đây chúng ta cùng tìm hiểu về những thách thức trong nghề phiên dịch.
Liên tục phải cập nhập những kiến thức mới, phải học hỏi trong nhiều lĩnh vực: Để trở thành một nhà phiên dịch tốt, tinh thông thì đây là một điều cần thiết. Có thể ngay từ đầu bạn không thể là một nhà phiên dịch viên giỏi được, nếu biết cách trau dồi, học hỏi kiến thức bạn sẽ có nhiều kinh nghiệm hơn. Thách thức đầu tiên đặt ra đối với mỗi bạn phiên dịch viên khi mới vào nghề là luôn phải am hiểu những gì mình cần dịch, sắp dịch và đương nhiên nó chỉ ở mức tương đối. Ví dụ như công ty bạn có một khách hàng người Pháp, bạn phải Dịch tiếng pháp sang tiếng việt. Lúc này, bạn cần phải có một kiến thức nhất định về nền văn hóa Pháp để có thể dịch phù hợp với ngữ cảnh nhất.
Không lúc nào thỏa mãn với cá nhân, lúc nào cũng cẩm thấy cần phải học hỏi: ngôn ngữ cũng luôn luôn phát triển, do vậy, những người làm phiên dịch cũng luôn đòi hỏi phải cập nhật những kiến thức đó. Nếu không cập nhật, bạn sẽ bị tụt hậu, đi sau sự phát triển và đương nhiên việc dịch của bạn nhiều khi nó sẽ không còn sát vấn đề.
Tính kỉ luật và áp lực công việc cao: Một yêu cầu của nghề phiên dịch là phải dịch trung thành với bản gốc, đó là cái tâm của người trong nghề. Nếu bạn dịch sai, mọi người sẽ không phát hiện ra ngay lúc làm việc đó, tuy nhiên, nhất định sau quá trình thực hiên họp đồng sẽ có nhiều phát sinh gây hậu quả nghiêm trọng, cũng có thể hợp đồng sẽ không được kí kết. Trong mọi trường hợp, người phiên dịch là chìa khóa quyết định sự hợp tác của các bên. Vì vậy, cái tâm của người phiên dịch cần được đặt lên hàng đầu, bạn cũng cần chuẩn bị cho mình một kĩ năng chuyên môn thật tốt vì công việc luôn phải chịu nhiều áp lực, căng thẳng cao độ. 
Cần hiểu được tâm lý người nói: bạn vừa phải nghe vừa phải dịch lại vừa phải quan sát cử chỉ, hành động của người nói để lựa chọn từ ngữ thích hợp nhất cho trường hợp này. Đây là kĩ năng quan trọng của người dịch. Nếu bạn dịch khéo léo trong từng ngữ cảnh sẽ mang lại nhiều thành công cho cả hai bên đàm phán.
xem thêm: 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *